Web v angličtině a několika dalších jazykových mutacích, má dnes skoro každý. Taky se skoro každý domnívá, že to stačí. Přece jen udělali pro své potencionální zahraniční klienty či obchodní partnery maximum, nebo ne? Je pravda, že se asi těžko zvednete židle, naskočíte na vlak do Německa, jen proto, abyste tam vylepili a rozdali pár letáčků. Komunikovat s potenciálními klienty v zahraničí ale jde, přeci máme internet.
I online komunikace si zaslouží solidní překlad
V online prostředí lze jediným kliknutím oslovit desítky i stovky zahraničních uživatelů. Chce to jen nápad, rozpočet a kvalitní inzeráty. Ať už vsadíte na bannery anebo textovou reklamu, je jisté, že budete potřebovat někoho šikovného, kdo vám texty přeloží. Pokud budete cílit na jednotlivé země, klidně se rozhodněte pro různé jazykové mutace. Obecně však platí, pakliže cílíte na západ, že stačí vytvořit překlad do angličtiny. Rozhodnutí nezávisí na vás, ale i na cílové skupině a oboru, ve kterém podnikáte. Pakliže cílíte na vrcholové manažery v technickém oboru, angličtina by neměl být problém.
Překladatelskou agenturu dále využijete také při vytváření jednotlivých e-mailů pro své potencionální klienty. Je dobré individualizovat a vybírat takové apely, které daný člověk využije. Máte-li totiž specifický obor, je pravděpodobné, že oslovíte pouze úzkou skupinu zahraničních firem, které budete jmenovitě znát. Jednoduše získáte přístup k jejich portfoliu a můžete jim tak nabídnout produkt či služby přímo na míru a jak jinak než bezchybně v jejich jazyce.
Na výběru překladatelské agentury si dejte záležet. Budou to právě oni, kteří rozhodnou zda kvalita vašich výstupů bude perfektní anebo jen průměrná. Vsaďte jen na osvědčené překladatelské agentury, které vám zaručí kvalitu. Určitým měřítkem může být i doba působení na českém trhu, počet zakázek a velikost týmu. Pozor ale na agentury, které v sobě ukrývají jen externisty, přeci jen interní zaměstnanec je mnohem flexibilnější, a tudíž vám poskytne mnohem dříve odpověď.
KONTAKT: